“Her yaptığınız işe her zaman yarın katın, ama ne kadar katacağınızı bilin” der Victor Hugo. Sanırım bu duruma günümüzde en çok ihtiyacı olan da Eczacılar ve özellikle de Farmasötik Kimyacılar! Çünkü Farmasötik Kimyacıların yarınlarına Medisinal Kimya katması ve bu evrilmeyi gerçekleştirmesi de en çok eczacıların yarınlarına katkı sağlayacaktır. Doğal olarak beklenen de bu gelişmenin bu ülkenin ilaçla ilgili olan yarınına sağlayacağı katkı olacaktır.
Amaçlanan bu hedefe ulaşmak için yeni bir çeviri çalışmasını sizlere sunmanın gurunu yaşıyoruz. Medisinal Kimya alanında çalışanların ve öğrencilerin sıklıkla başvurduğu An Introduction to Medicinal Chemistry kitabının Türkçe’ye kazandırılma çalışmasını farklı alanlarda çalışan çok sayıda akademisyen ile birlikte gerçekleştirdik. Medisinal Kimya alanındaki orijinal kitapların Türkçeye kazandırılması için başlattığımız çalışmaları takiben başka araştırmacıların da bu alanda çalışma yaptıklarını görmenin bizleri ziyadesi ile memnun ettiğini de bildirmek isterim. Çünkü temel amaç bunu gerçekleştirmekti. Umuyoruz yakın gelecekte Medisinal Kimya alanında çok sayıda Türkçe kaynak kitaba ülkemizde ulaşılması mümkün hale gelir.
Kitabın son noktaya ulaşmasında öncelikle çeviri görevini üstlenen değerli hocalarımız ile görüşlerinden faydalandığımız tüm akademisyenlere içtenlikle teşekkür etmek isterim. Bölüm çevirilerini gerçekleştiren çeviri kurulu, ülkemizin farklı üniversitelerinde Farmasötik
Kimya, Farmakoloji, Biyokimya, Mikrobiyoloji, Moleküler Biyoloji, Kimya, Fizyoloji alanlarında görev yapan öğretim elemanlarından oluşturulmuştur. Çeviri kurulunun böylesine geniş bir kapsamda oluşturulmasının temel amacı; ilacın ve Medisinal Kimyanın tarihçesi incelendiğinde de görüleceği gibi tüm bu alanlarla ilişkili olması ve Medisinal Kimya’nın başarısı için bu alanlarla ortak bir noktada buluşulmasının gerekliliği ve zorunluluğu fikrine dayandığını söyleyebilirim. Dolayısıyla her bölüm biri Farmasötik Kimya alanında olmak üzere en az iki farklı alanda çalışan akademisyenler tarafından çevrilmiş ve gerekli düzenlemeler yapılmıştır. Böylece hem kitabın anlaşılırlığı artırılmış hem de farklı alanlarda görev yapan araştırmacıların katkılarıyla bilimsel netlik sağlanmış ve okuyucuya çok daha yüksek oranda yol gösterici özellik kazandırılmaya çalışılmıştır.
Çeviride görev alan ekibin tamamı, bu çalışma için değerli zamanlarından fedakarlık ederek, geniş kapsamlı bir işbirliğine girerek kitabin oluşmasına katkı sağlamışlardır. Hepsine mesleğim adına şükranlarımı sunarım. Medisinal Kimya alanında yapılacak benzer çalışmalar sonucu oluşacak yeni atmosferin eczacılık camiasına, ilaç sektörüne ve ilgili alan araştırmacılarının tamamına katkı sağlayacağına inanıyorum. Başarının farklı alanların bir araya getirilerek yani multidisipliner bir yaklaşımla oluşabileceği gerçekliğine olan inancamın yanı sıra, eczacılık eğitimine de bu yaklaşımın önemli katkılar sağlayacağı kanısındayım. Tüm bu konularda gereken gayretin hep birlikte sürdürülmesi gerektiği düşüncemi de paylaşmak isterim.
Daha önceki çalışmalarımızda da belirttiğim gibi, kitaptaki tüm hatalar ve eksikliklerin sorumluluğu bana aittir. Bu nedenle her türlü hata, eleştiri ve önerilerinizi [email protected] adresine büyük bir açıklıkla yazabileceğinizi bildirmek isterim.
Son olarak büyük bir çaba ve emek ile çevirileri gerçekleştiren hocalarımıza, meslektaşlarımıza ve kitabın okurları ile buluşmasını sağlayan Ankara Nobel Tip Kitabevi çalışanlarına ve özellikle Mehmet Ali Karaca ve İbrahim Yıkılmaz’a tüm çaba ve emekleri için teşekkürlerimi sunuyorum. Kitabın Medisinal Kimya alanında çalışan ve ilgili duyan herkese yararlı olmasını diliyorum.
Saygılarımla,
Prof. Dr. Öztekin ALGÜL
01 Şubat 2021